主角是梅兰芳游美记的小说是《梅兰芳游美记》,这本小说的作者是齐如山倾心创作的一本人生类小说,内容主要讲述:(一)首先编了一部「中国剧之组织」。里面共分八章:「唱白」、「动作」、「衣服」、「盔帽」、「胡须」、「脸谱」、「切末」、「音乐」共享了四五个月的工夫才完成。在这个工作期间,我差不多闭户不出,除了作些不...
精彩章节试读:
第四章梅剧在中国剧之地位
第五章梅兰芳之国际酬酢
第六章梅兰芳之国内欢迎与批评
第七章外人眼光中之梅栏芳
体例议定以后,就开始编起来。因为范围太空泛,所以取材颇不容易,幸而二十余年以来,凡有批评梅君戏剧的文字,不管是褒是贬,都剪下装订好了存留起来,纪念过去的痕迹;想不到我们竟借重了这些文字,省了我们很多麻烦去搜集材料。差不多有四个月的功夫,就编完了。全书大约有四万多字,又加上了许多像片书画,附在里面。以后聘人译成英文,但刚要付印的时候,又有几位朋友说:『这本书似乎太啰嗦了。』我们仔细审查了一遍,果然累赘散漫,于是又把不很要紧的地方,删去了许多。完竣以后,交商务印书馆代印。谁知一算印刷费,竟超过了预算的好几倍;而当时经费是那样的窘迫,这一笔钱将在那里去找呢?于是又商量着,将图画像片撤去了很多页,与中国剧之组织合印,装为一册,书名就叫梅兰芳。但是虽然缩了又缩,减了又减,其印刷费已经在六七千元以上了。
以上两种,翻译印刷,都由赵叔雍君代为斟酌办理,并且就近在上海与商务印书馆接洽。为这事赵君曾费了不少的精神。
(三)第三种是「梅兰芳歌曲谱」。现在我先说说编这本书的动机:
大致西洋人看中国戏,对于一切的排场、行头、举止、动作等等,还容易入眼,惟独歌唱一层,最不容易顺耳。因为有很多对西洋音乐没习惯的中国人,听着西洋的歌唱,总是不好听,──甚至于说是「鬼叫」。因而我们可以推想西洋人听着中国的歌唱,一定也是不好听。可是既然出去唱中国戏,那腔调自然不能变更;而在这短期间,就是想变更,也绝对不可能。于是大家商议:把预备出去演的几出戏,先谱出五线谱来,或者外国人可以看着谱,在钢琴上、提琴上,常常弹着拉着听听,使他们稍微有点习惯时,就自然容易入耳了。而且既然是为宣传中国戏,有这一种谱,外国人也比较觉得有路可寻,容易研究。既是主意已定,就要开始工作了。不过我想这件事情,在朋友里面,非刘天华君不能胜任,于是就去找刘君商议,刘君以为这件工作关系颇大,慨然答应了。
首先是请徐兰园、马宝明二君,把各戏的唱腔,谱出工尺字来,刘君再按工尺翻作五线谱。谱成以后,让徐君拉着胡琴,马君吃着笛子细听,再一点一点的改正:改得觉着妥当后,由刘君用胡琴按五线谱拉着,让徐、马二君听,有不对的地方,再改。改完以后,又让梅君把各戏都当面唱了多少次,刘君再按唱腔,斟酌改正。后来仍由刘君拉着给梅君听,不妥的地方,又改了不少。这种繁难琐碎的工作,大致也用了七八个月的功夫,仍是仓卒结束的。又请出汪颐年女士代为画谱,杨筱莲、曹安和、周宜三位女士来帮着校对。一部「梅兰芳歌曲谱」到这时才算告成。